The Language That Wasn’t There


 

Listen, friend. I’m going to tell you a story about ghosts—not the kind that rattle chains or whisper in attics, but the kind that live in words. Baterai. Bioskop. Debat. Say them out loud in Jakarta and you’re speaking the tongue of dead colonizers, though most folks don’t even know it. These Dutch words swirl through Indonesian conversations like smoke from old cigarettes, remnants of three centuries when white men in tropical suits ruled over islands they had no business ruling.

But here’s the thing that’ll twist your brain if you think about it too long: nobody speaks Dutch there anymore. Not really. It’s gone, evaporated like morning mist over the Ciliwung River. And that’s the peculiar horror of it—the paradox that separates the Dutch East Indies from every other colonial nightmare in history.

See, in India, the Philippines, Indochina—places where other white men set up shop with their God and guns—the colonizer’s language stuck around like a bad habit. It became the language of power, of the suits and the bureaucrats. But in Indonesia? Dutch vanished. Poof. Like it was never there.

Why?

Because the Dutch never wanted to spread their language. Oh, they were clever bastards, alright. They understood something the British and French didn’t: linguistic segregation was a weapon. Dutch wasn’t meant to be a bridge—it was a wall. High and thick and topped with broken glass.

And you want to know the real kicker? That strategy—that cruel, calculated decision to keep the natives in the dark—ended up being their undoing. Because while they were hoarding their language like Gollum with his precious ring, another language was growing in the shadows. Malay. Once just a trading tongue, the kind of pidgin merchants used to haggle over spices and silk, it transformed into something else entirely. Something dangerous.

The Economics of Exclusion

The Dutch East India Company—the VOC, if you want to sound like you know what you’re talking about—didn’t come to the Indies to save souls or civilize the savages. They came for money. Pure and simple. Economic exploitation was the name of the game, and cultural integration was about as appealing to them as a case of dengue fever.

A fellow named Joss Wibisono figured it out: it was cheaper to make VOC employees learn Malay than to teach Dutch to millions of brown-skinned people who, in the colonizers’ eyes, probably couldn’t learn it anyway. Cost-benefit analysis with a side of racism. Very efficient.

This ugly calculus continued even after the VOC went belly-up at the end of the 18th century and the Dutch Crown took over. Same song, different verse. Dutch remained what it had always been: a ticket to colonial modernity, but only for a chosen few. European officials, businessmen, native aristocrats who played the game and bent the knee—they got to learn the magic words that opened doors.

For everyone else? The door stayed locked.

The Dutch knew exactly what they were doing. By restricting access to their language, they were also restricting access to dangerous Western ideas like equality and human rights. Can’t have the natives getting uppity, after all. They needed to be “kept in their place,” like animals in a well-ordered zoo.

Schools of Separation

The education system—and I use that term loosely—was designed to keep people down. Village schools taught basic literacy in local languages or what they called “low Malay,” bazaar Malay, the kind of broken speech that was good enough to take orders and count money. Just enough to produce cheap labor. Not enough to ask uncomfortable questions.

The elite schools, though—the Europese Lagere School (ELS) and Hollands-Inlandsche School (HIS)—they used Dutch and “high Malay.” Those were the golden tickets to higher education and bureaucratic positions. But getting in? Harder than finding a Democrat in Castle Rock, Maine. By 1850, out of 3,500 ELS students, only 50 were native kids. Fifty. The rest were little white children who’d never set foot in Holland.

There were exceptions that proved the rule. The Kartini Schools, scattered across various regions, actually had Dutch teachers and used Dutch as the language of instruction, particularly for Indonesian girls. As the teachers from the Kartini School in Buitenzorg—that’s Bogor, for those keeping score—wrote: they were trying to break down the wall the Dutch had built. Trying to give those girls what they needed.

But it was drops in an ocean of deliberate ignorance.

According to a census from 1930—and this number will freeze your blood—only 0.3 percent of natives could write in Dutch. And we’re not talking about crafting sonnets here. We’re talking about short, simple letters. “Dear Sir, Please send rice. Sincerely, The Help.”

The Language Underground

While the elite prattled on in the colonizer’s tongue at garden parties, sipping gin and tonics and complaining about the heat, ordinary people spoke local languages and bazaar Malay. And that language—humble, practical, looked down upon—was quietly weaving itself into the fabric of something larger. The colonial policy that tried to keep Malay in its place was actually sharpening it into the main weapon of nationalist movements.

There’s a bitter irony there that would make you laugh if it wasn’t so tragic.

A scholar named Kees Groeneboer dug into the archives and found another reason the Dutch gave for not spreading their language: the “limited intellectual capacity” of natives. Read that again. They actually believed—or claimed to believe—that brown people were too stupid to learn Dutch. Colonial arrogance wearing a lab coat and calling itself science.

Groeneboer found an example from Nias Island. Christian missionaries wanted to use Dutch for instruction and social interaction—presumably so they could more efficiently tell people about Jesus—but the locals weren’t buying it. So in late 1858, they decided education in Nias would be conducted in Malay instead.

By 1865, native schools were using regional languages: Malay, Javanese, Sundanese, Madurese, Batak-Mandailing. Between 1877 and 1900, the list grew longer: Bawean, Bugis, Dayak, Gorontalo, Makassar, Nias, Sangir, Tumbulu. The Dutch weren’t being generous. They just understood that people learn better when you’re not forcing foreign words down their throats.

A Dutch Royal Decree on May 30, 1868 made it official policy. If a regional language couldn’t be used, Malay should step in. The language of traders and marketplace hagglers was becoming the language of education.

The Fear

Colonial fear ran deep. You could smell it on them like cheap cologne. Governor-General A.W.F. Idenburg supported expanding education—give the man credit—but most officials fought it tooth and nail. European parents were terrified their precious children might have to sit next to native kids in school. God forbid.

The fear wasn’t about education, though. It was about control. The Dutch understood, in their bones, what every tyrant throughout history has understood: give people the tools to think, and they’ll start thinking dangerous thoughts. Grant them linguistic access, and you’ve granted them the means to resist.

In the end, their exclusivist strategy worked beautifully—at maintaining hierarchy. At keeping people in boxes. At preserving the colonial order.

But it failed spectacularly at suppressing rebellion.

By refusing to make Dutch a unifying language, by allowing Malay to survive and even thrive in the shadows, they had strengthened the very medium that would unify voices of resistance. They’d built their own gallows and braided the rope themselves.

The Awakening

As the 20th century rolled in like fog off the Java Sea, something changed. In 1917, the colonial government founded the Kantoor voor de Volkslectuur—later called Balai Pustaka—to control information and writing. They were trying to manage the narrative, as we’d say now. But the voices of dissent were already growing too loud to silence.

The nationalists—many of them products of the Dutch “Ethical Policy,” which was neither very ethical nor much of a policy—saw Malay not as a tool but as a weapon of identity and ideology. It became the medium of resistance. From the halls of the Volksraad to the pages of newspapers that multiplied like mushrooms after rain.

The Volksraad—the “People’s Council,” though that name was about as accurate as calling a snake a garden hose—was established on May 18, 1918 in Batavia. Dutch was the official language, naturally. This made it nearly impossible for native members to express themselves with any eloquence or power.

One member, Pangeran Aria Achmad Djajadiningrat—try saying that three times fast—proposed allowing Malay. “Learning Dutch is not easy for us natives,” he said, with what must have been superhuman patience, “who first had the opportunity to do so only at a relatively late age.”

The Dutch rejected the proposal. Of course they did. Pieter Bergmeijer and his cronies understood the danger: Malay might become a channel for political aspirations and nationalist fervor. And brother, were they right to be scared.

Using Malay in the Volksraad became an act of defiance, a middle finger delivered in polite tones.

In August 1939, M.H. Thamrin, Soetardjo, and Soekawati submitted a motion to replace Nederlandsch-Indië, Inlander, and Inlandsch—Dutch colonial terms dripping with condescension—with Indonesia, Indonesier, and Indonesisch. The proposal was addressed a year later, in August 1940.

Rejected.

But outside those marble halls, the real battle was being fought on newsprint.

The War of Words

According to Hilman Farid, the press became the main battleground for nationalist ideas. Print capitalism—that beautiful, dangerous thing—opened a new public space where native writers could spread ideas like wildfire through dry brush.

New political vocabulary emerged, words transforming before people’s eyes:

Bangsa no longer meant your ethnic group, your tribe. It meant nation—one nation, transcending all those old divisions.

Kemajuan—progress—was no longer the colonizer’s exclusive property. It was a right to be fought for, seized, claimed.

Merdeka—freedom—evolved from personal liberty into something grander and more terrifying to the colonizers: collective aspiration. National independence.

Resistance newspapers like Medan Prijaji and De Expres became the voice of the people, publishing news, complaints, criticism, and hope in equal measure. Readers began to see themselves not as Javanese or Sundanese or Malay—separate and divided—but as one people.

Before they could have political independence, the founding fathers understood, people had to imagine themselves as a nation. And Malay—not Dutch, never Dutch—was the language that made this imagination possible.

The Pledge

October 27-28, 1928. The Second Youth Congress in Batavia. Youth organizations that had been divided by regional identity came together under a shared national vision. What emerged was the Sumpah Pemuda—the Youth Pledge.

The third vow declared the use of Bahasa Indonesia. Not Malay. Indonesian.

The term came from Mohammad Tabrani, who understood the power of naming things. “The Indonesian nation does not yet exist,” he wrote. “Create it! The Indonesian language does not yet exist. Create it!”

Tabrani wanted to detach language from ethnicity, to make it belong to everyone. It was a linguistic proclamation that preceded political independence—saying the thing into existence before the thing could be.

The colonial government saw the danger clear as day. They banned Malay instruction in Java schools in 1930, across the archipelago by 1932. But repression only made the language stronger, turned it into a symbol of unity and resistance.

You can’t kill an idea whose time has come. You can only watch it grow.

The Occupation

Then came the Japanese. 1942-1945. A different kind of nightmare.

The Japanese completely banned Dutch in public life. Gone. Erased. They wanted to replace it with Japanese, but that plan was about as realistic as expecting a cow to lay eggs. The linguistic vacuum they created was filled by the only language that already reached every corner of the archipelago: Indonesian.

For the first time, Indonesian was used officially everywhere—newspapers, radio, government documents, education at every level. Language commissions formed to translate technical and administrative terms. Vocabulary expanded like a living thing, and society experienced full immersion.

By the time the Japanese were done, Dutch was a ghost story told by old men.

The Proclamation

August 17, 1945. Sukarno and Hatta read the Proclamation of Independence.

They chose Indonesian—not Javanese, not Dutch.

There was no debate. The choice had already been made decades earlier, in newsrooms and meeting halls and the hearts of people who’d learned to imagine themselves as one.

Article 36 of the 1945 Constitution made it official: “The national language shall be Indonesian.”

The language the Dutch tried to suppress. The language they dismissed as bazaar talk, trader’s pidgin, not worthy of serious consideration. That language became the tongue of a nation.

There’s a lesson in there somewhere, about the unintended consequences of cruelty. About how walls can become weapons in the hands of those you’re trying to keep out. About how ghosts can haunt the living, but sometimes—just sometimes—the living can exorcise the ghosts.

The Dutch words remain. Baterai. Bioskop. Wortel. Little fragments of a dead empire, harmless now, stripped of their power.

But the language belongs to Indonesia.

And that, friends, is how you kill a ghost.

Comments