In the vast and intricate tapestry of Southeast Asian
languages, Hokkien holds a unique position. Despite being one of the most
widely spoken Chinese languages in the region, both historically and in
contemporary times, it has not received the academic attention it deserves.
This is surprising given that ethnic Hokkien Chinese are estimated to make up
about 1 percent of Indonesia’s population, translating to approximately 2
million people.
A major gap in the study and preservation of the Hokkien
language is the absence of comprehensive Hokkien-Indonesian or Hokkien-Malay
dictionaries. Even Hokkien-English dictionaries are rare and often outdated,
with notable examples dating back to the 19th century. These include Walter
Henry Medhurst’s A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese
Language (1832), missionary Elihu Doty’s Anglo-Chinese Manual with
Romanized Colloquial in the Amoy Dialect (1853), and Carstairs Douglas’s Chinese-English
of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (1873).
The most recent and significant works include the Penang
Hokkien Dictionary by Luc de Gijzel, published in 2013, and Chiang Ker
Chiu’s Practical English-Hokkien Dictionary (1950). However, a critical
historical effort has often been overlooked: the compilation of the
Hokkien-Dutch dictionary during the Dutch East Indies era.
Het Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten en
Wetenschappen, the Dutch Royal Society for Arts and Sciences, was instrumental
in this endeavor. Founded on April 24, 1778, this institution aimed to
scientifically explore and document the natural and cultural riches of the
Dutch East Indies. Their headquarters shifted multiple times, from Het Huis
Reinier de Klerk (now the National Archives Building) to Sociëteit De Harmonie,
and finally to a new building at Koningsplein (now Medan Merdeka, Jakarta).
The Hokkien-Dutch dictionary, titled Chineesch-Hollandsch
Woordenboek van het Emoi Dialekt, was authored by J. J. C. Francken and C.
F. M. de Grijs and published by Landsdrukkerij in Batavia in 1882. The term “Emoi”
in the title refers to the Hokkien dialect spoken in Amoy (now Xiamen, Fujian
Province).
This dictionary was born out of practical needs, driven by
both scientific and political motives. The Dutch East Indies government
recognized the importance of understanding and controlling the various Chinese
ethnic groups—Hokkien, Hakka, Cantonese, Teochew, and Hainanese—who played
significant roles in trade, culture, and politics in the 19th century.
In 1856, C. F. M. de Grijs was sent from Batavia to China to
study the Chinese language. Knowing that most Chinese people in Java and its
surroundings came from Emoi, he decided to stay in Amoy to master the local
dialect. Later, J. J. C. Francken and G. Schlegel joined him. They faced
significant challenges due to the lack of an adequate Amoy dictionary, slowly
compiling vocabulary with the help of native translators.
Upon their return to Java, local Hokkien speakers enriched
their vocabulary and understanding of the Amoy dialect. J. J. C. Francken, in
particular, was passionate about creating a representative Hokkien-Dutch
dictionary, spending significant time in Surabaya interacting with the Chinese
community. Unfortunately, Francken died before completing the project, which
was then continued by Dr. Schlegel and ultimately finalized by de Grijs.
The dictionary’s authors viewed the Emoi dialect not merely
as a dialect but as a language in its own right, encompassing various
sub-dialects. They provided detailed linguistic features, such as sounds (im),
writing (dzi), and pronunciation, as well as nasal and aspirated
characteristics. The language’s tonal system, fundamental to all Chinese
languages, was meticulously described, breaking down the basic four tones into
eight distinct patterns.
The dictionary stands out for its extensive content,
spanning 796 pages with 42 lines per page in two columns. This compares
favorably to other Hokkien dictionaries in European languages, such as
Medhurst’s, which has fewer lines per page due to the larger font size, and
Doty’s, which is much shorter.
Each Hokkien word in the dictionary is presented with its
Chinese character, orthographic representation, and context. For instance, the
word “ang” means husband and can also be a family name. It includes contextual
phrases like “ang bo/ang po” (husband and wife) and “ke ang tsiah ang” (if a
woman marries, the expenses are borne by the husband).
The Hokkien-Dutch dictionary remains a valuable resource for
understanding the connection between the Hokkien Chinese in their homeland and
the Dutch East Indies. It sheds light on how they perceived their world in the
late 19th century and offers insights into their language and daily lives.
Despite its historical significance, the dictionary’s impact
on language learning among the Hokkien community remains unclear. The influence
of past political policies, particularly during Indonesia’s New Order era, has
led to a decline in Hokkien language proficiency among Indonesian Chinese. In
contrast, Chinese Malaysians often marvel at the fluency of Indonesian Chinese
in Bahasa Indonesia while themselves struggling with Malay.
The renewed interest in learning Mandarin among Chinese
Indonesians highlights a gap: their ancestral language was not Mandarin but
Hokkien. The existence of the Hokkien-Dutch dictionary should inspire efforts
to compile an updated Hokkien-Indonesian dictionary with modern orthography,
referencing existing Hokkien-English and Hokkien-Mandarin dictionaries.
Additionally, a Hokkien grammar book in Indonesian would be invaluable.
Hokkien is not merely a language of the past; it is still
spoken by millions in Southeast Asia, Mainland China, and Taiwan. Understanding
this language is crucial not only for the Hokkien ethnic group but also for
anyone interested in learning a strategic foreign language.
The Hokkien-Dutch dictionary, a product of over a dozen
years of effort by the Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen,
represents an important yet overlooked legacy. It offers a rich linguistic and
cultural heritage that deserves recognition and preservation, highlighting the
enduring relevance of the Hokkien language in understanding the historical and
contemporary dynamics of Southeast Asia.
Comments
Post a Comment